JamesBolivar hat geschrieben:
van Buitenen liefert die Register der CE, seine Übersetzung ist Bullshit)
Und dafür zitierst Du dann wie folgt: "In addition, Ganguli states clearly in his preface that he has tried to give "as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa," and a literal rendering does not have the same aim as a more literary rendering."
Also Ganguli erzählt die Geschichte in Prosa-Form nach, v.B. versucht mehr die wörtliche Übersetzung - und Du bezeichnest das als Bullshit. Mehr muss man schon nicht mehr sagen.
Vielleicht noch ein paar Zitate aus der "Customer Review", auf die Du Dich beziehst:
"The third translation, and the only complete one I have, is that by Kisari Mohan Ganguli, published between 1883-1896. Mine is the economy paperback reprint in four stitched and sturdily-bound though poorly printed volumes, and runs to over 5000 closely printed pages. Although not, of course, based on the recent critical Poona edition of the Sanskrit text, this edition should serve well enough as a reading text
for anyone but a Sanskrit scholar."
"As for the more recent three volumes of van Buitenen's translation (1973-78), which cover just one third of the total text (Books 1 to 5 of 18),
although they represent fairly careful and up-to-date scholarship, and although they are beautiful examples of a well-thought-out layout and typography which makes for much easier reading than the cluttered pages of Ganguli, stylistically they too leave something to be desired, at least occasionally. Van Buitenen had his quirks too."
"Besides van Buitenen's occasionally quirky usage, it must be said that his rendering can sometimes be rather wooden, particularly in the passages he chose to attempt in 'verse.' On the whole, however, he has given us a version which at its best reads well, and one that is mercifully free of irksome archaic forms. His edition is also extremely well-organized, and has a substantial and helpful scholarly apparatus (lengthy introductions, plot summaries, notes, full indexes, etc.) which Ganguli's edition lacks."
Fazit: v.B ist seiner Ansicht nach wissenschaftlicher gehalten, Ganguli hat dafür mehr Gefühl, trifft also mehr die Seele des Mhb (wobei das natürlich sehr subjektiv ist). Klar wird, dass die Übersetzung von v.B. die bessere ist (auch wenn auch er seine Marotten hat- "Van Buitenen had his quirks too") aber das Gesamtwerk seiner Ansicht nach bei Ganguli besser "rüber kommt".
Wie zu erwarten, ist er daher froh, dass es beide Übersetzungen gibt und daher ist diese Bewertung auch nicht eine gegen v.B. und für Ganguli, sondern eine sowohl-als-auch-Bewertung.
Was Du daraus machst ist lachhaft.
Zitat:
4) The most prominent feature of Ganguli's style, apart from its literalness, is his employment of archaic forms such as "Thee" and "Thou" and "Thine," etc., forms which can at times grate on the modern sensibility.
Das bezieht sich auf die gelungene Nachbildung der Anredeformen entsprechend der subkulturellen Normen der Kshatrya, in deren Kreisen das Epos entstand und gepflegt wurde. Durch die Auslassung dieses Feature verfälscht Buitenen das Epos immens. Er verkauft eine gänzlich andere Darstellungsform, die falsche Eindrücke nährt. Ganguli erscheint uns holprig, entspricht aber dem Original. Das ist kein Umgangssanskrit.
Im Zusammenhang zitiert sieht da so aus und schon sieht man, dass nichts davon da steht!
"The most prominent feature of Ganguli's style, apart from its literalness, is his employment of archaic forms such as "Thee" and "Thou" and "Thine," etc., forms which can at times grate on the modern sensibility.
Despite his literalness and archaisms, however, and despite his occasional inaccuracies (some of which seem to be the product of misprints), Ganguli is always lively and never wooden; as an Indian, he seems really to have caught the spirit of the Mahabharata. His version, though it requires stamina to read, has great energy and succeeds marvelously in capturing the many interesting and colorful characters of the poem, and in vividly portraying the weird and wonderful things they get up to. Ganguli's is a lively edition I would certainly recommend."
Es ist lediglich nochmals das beschrieben, was ich schon gesagt habe. Ganguli hat viele Ungenauigkeiten in der Übersetzung, trifft aber das "indische Herz", während v.B. viel besser übersetzt, dafür aber das ganze ein wenig "hölzern" wirkt. Daraus ein immenses Verfälschen des Epos von v.B. zu machen ist nun wieder ein typischer James-Versuch der Übertreibung und Fälschung. Ebenso wie Dein Versuch diese Wertung mit der höchsten Punktzahl in einen "Verriss" umzudeuten. Unsinniger geht es nimmer!
Zudem: Ist diese eine Rezension das Maß aller Dinge? Wer ist der Autor, dass Du Dich in Deiner Verzweiflung auf einige wenige Sätze von ihm stützt, die angeblich Deine Thesen untermauern sollen (was sie allerdings nicht tun)?